La V.O. à la RTBF? "'Dans la mesure du possible' se traduit dans les faits par 'pas très souvent, voire jamais'"

La V.O. à la RTBF? "'Dans la mesure du possible' se traduit dans les faits par 'pas très souvent, voire jamais'"

Carte blanche - "En Belgique francophone, on rate tous les jours des occasions d'apprendre. À l'heure où le contrat de gestion de la RTBF est en train d'être négocié, il est important de préciser les obligations du service public en matière de sous-titrage", soutiennent Régine Florent et Philippe Van Parijs, professeurs respectivement à l'IHECS et à l'UCL.

Pourquoi les sous-titres de Star Wars 7 sont-ils aussi mauvais?

Pourquoi les sous-titres de Star Wars 7 sont-ils aussi mauvais?

Kevin Dochain - Si une chose nous a choqué dans The Force Awakens, outre la mort de ****, ce sont bien les nombreuses fautes d'orthographe et de traduction qui jonchent le film de J.J. Abrams. Comment? Pourquoi? Tentative de décryptage.

Arte va sous-titrer des programmes en anglais et en espagnol

Arte va sous-titrer des programmes en anglais et en espagnol

Arte va proposer à partir de novembre sur internet une sélection de programmes, jusqu'ici disponibles uniquement en français ou en allemand, sous-titrés en espagnol et en anglais afin d'amplifier leur diffusion, a annoncé lundi la chaîne franco-allemande.

En images: ces sous-titres amateurs joyeusement approximatifs

En images: ces sous-titres amateurs joyeusement approximatifs

"Salut, le miel!" pour "Hi, honey!", c'est le genre d'approximations qu'on retrouve sans arrêt dans les sous-titres amateurs des séries télé qui fourmillent sur la Toile. Un tumblr, les Sous-titres de la honte, regroupe les plus hilarants d'entre eux. Florilège.

Sous-titrage en télé: V.O. or not V.O.?

Sous-titrage en télé: V.O. or not V.O.?

Adoptée depuis le 22 août par la RTBF, la version multilingue commence à se généraliser et offre aux téléspectateurs de plus en plus de programmes en version originale. Zoom.